Mena'hoth
Daf 49b
אֶלָּא פְּשִׁיטָא דְּלֵית לֵיהּ וְאִי דְּיוֹמֵיהּ אַמַּאי תָּדִיר וּמְקוּדָּשׁ תָּדִיר עָדִיף
Traduction
Rather, it is obvious that the mishna is referring to a case where he does not have a sufficient number of animals for both offerings. And if it is referring to the offerings of that day, why does the mishna say that failure to sacrifice one does not prevent sacrifice of the other? Since the daily offering is more frequent and it is sanctified, and the additional offerings are sanctified but are less frequent than the daily offering, the frequent offering are given preference. Consequently, failure to sacrifice the daily offering should prevent the sacrifice of the additional offerings.
Rachi non traduit
אלא פשיטא דלית ליה. אלא או לתמידין או למוספין:
אֶלָּא לָאו דְּלִמְחַר וְקָתָנֵי אֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה אַלְמָא כִּי הֲדָדֵי נִינְהוּ
Traduction
Rather, is it not referring to a case where the Temple treasury does not have enough animals for both the additional offerings of today and the daily offering of tomorrow, and yet the mishna teaches that failure to sacrifice one does not prevent one from sacrificing the other? Evidently, they are equal and he may sacrifice whichever offering he chooses. This would resolve Rabbi Ḥiyya bar Avin’s dilemma.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְעוֹלָם דְּאִית לְהוּ וּלְקַדֵּם וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם מִצְוָה בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
Abaye said to Rav Ḥisda: That is not a valid resolution of the dilemma, as one can claim that actually, the mishna is referring to a case where they have enough animals for all the offerings, and the mishna is referring to the issue of sacrificing one before the other. And with regard to that which poses a difficulty for you based upon the baraita that states that no sacrifice should precede the sacrifice of the daily offering of the morning, that baraita is merely stating the mitzva ab initio.
תָּא שְׁמַע אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁשָּׁה טְלָאִים הַמְבוּקָּרִין בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים כְּדֵי לַשַּׁבָּת וְלִשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution to Rabbi Ḥiyya bar Avin’s dilemma based upon a mishna (Arakhin 13a): One maintains no fewer than six lambs that have been inspected and found to be unblemished in the Chamber of the Lambs, sufficient for Shabbat and for the two festival days of Rosh HaShana that in some years occur adjacent to it.
Rachi non traduit
מבוקרים. בלא מום שצריך לבודקן שלא יהא בהן מום ארבעה ימים קודם לשחיטה ולהכי צריכין ששה שמא יארעו שני ימים טובים של ראש השנה בחמישי בשבת ויצטרכו בכל יום שנים:
כדי לשבת ולשני ימים טובים של ראש השנה. אם אירעו ביחד שיהא כדי להקריב שני תמידין ליום:
הֵיכִי דָמֵי אִילֵּימָא דְּאִית לֵיהּ תְּמִידִין וּמוּסָפִין טוּבָא הֲווֹ
Traduction
The Gemara clarifies: What are the circumstances of this case? If we say that it is referring to a case where the Temple treasury has enough animals for all of the offerings that should be brought, six lambs are not enough, as there are many lambs sacrificed for daily offerings and additional offerings on those three days. In total, twenty-two lambs are required: Two each day for the daily offerings, two for the additional offering of Shabbat, seven for the additional offering of Rosh HaShana, and seven for the additional offering of the New Moon.
Rachi non traduit
אילימא דאית להו. כבשים הרבה:
תמידין ומוספין טובא הוו. ועשרים ותרתי טלאים בעינן [ותיהוי ששה לתמידין ושש עשרה למוספין]:
אֶלָּא לָאו דְּלֵית לֵיהּ וּשְׁמַע מִינַּהּ תְּמִידִין עֲדִיפִי
Traduction
Rather, is it not that the mishna is referring to a case where the Temple treasury does not have enough animals for all of the offerings, and it is teaching that the animals that he does have are utilized for the daily offerings of all three days rather than for the additional offering of Shabbat on the first of the three days? Consequently, one may conclude from it that the daily offerings of tomorrow are given preference over the additional offerings of today.
Rachi non traduit
ושמע מינה תמידין עדיפי. דלא אמרינן יקריב הארבעה בשבת לתמידין ולמוספין ויבטל תמידין יום טוב שני של ראש השנה אלמא תמידין דיום שני עדיפי ממוספי שבת ואע''פ שמוספי שבת מקודש הן ושבת קדוש מיום טוב:
לָא לְעוֹלָם דְּאִית לֵיהּ וְהָכִי קָא אָמַר אֵין פּוֹחֲתִין מִשִּׁשָּׁה טְלָאִים הַמְבוּקָּרִין בְּלִשְׁכַּת הַטְּלָאִים אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה וּמַנִּי בֶּן בַּג בַּג הִיא
Traduction
The Gemara replies: No, this is not a valid proof, as one can claim that actually, the mishna is referring to a case where the Temple treasury has enough animals for all of the offerings of the three days, and this is what the mishna is saying when it mentions six lambs: One maintains for use as daily offerings no fewer than six lambs that have been inspected and found to be unblemished in the Chamber of the Lambs four days prior to their slaughter. Lambs sacrificed as other offerings do not have to be inspected four days prior to being slaughtered. And in accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of ben Bag Bag.
Rachi non traduit
לעולם דאית ליה. לתמידין ומוספין והאי דלא נקט אלא תמידין משום דבמבוקרין ארבעה ימים קודם שחיטה קאמר לתמידין הוא דבעינן ביקור ארבעה ימים אבל מוספין לא:
דְּתַנְיָא בֶּן בַּג בַּג אוֹמֵר מִנַּיִן לְתָמִיד שֶׁטָּעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה תַּלְמוּד לוֹמַר תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם
Traduction
As it is taught in a baraita that ben Bag Bag says: From where is it derived that the daily offering requires inspection four days prior to its slaughter? The verse states with regard to the daily offering: ''You shall observe [tishmeru] to sacrifice to Me in its due season'' (Numbers 28:2), and elsewhere, with regard to the Paschal offering, the verse states: ''On the tenth day of this month they shall take for them every man a lamb…and you shall keep it [mishmeret] until the fourteenth day of this month'' (Exodus 12:3–6).
Rachi non traduit
שמירה שמירה לגזירה שוה. מה פסח מבוקר ד' ימים דמקחו מבעשור ושחיטתו בי''ד אף תמיד טעון ביקור ד' ימים:
מָה לְהַלָּן טָעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה אַף כָּאן טָעוּן בִּיקּוּר אַרְבָּעָה יָמִים קוֹדֶם שְׁחִיטָה
Traduction
Consequently, it is derived by means of a verbal analogy that just as in the verse there, the Paschal offering requires inspection four days prior to its slaughter, from the tenth of the month to the fourteenth, so too here, the daily offering requires inspection four days prior to its slaughter. This is not a requirement that pertains to all offerings; it is stated specifically with regard to the Paschal offering and extended by means of a verbal analogy to the daily offering.
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי הָנֵי שִׁשָּׁה שִׁבְעָה הָווּ דְּהָא אִיכָּא דְּצַפְרָא דִּתְלָתָא בְּשַׁבְּתָא
Traduction
§ The Gemara cites a discussion pertaining to the mishna cited earlier. Ravina said to Rav Ashi: With regard to these six inspected lambs that must always be kept in the Chamber of Lambs, there ought to be seven, as there is a need for another lamb for the daily offering of the morning of the third day of the week, since it cannot be inspected on Shabbat or the subsequent festival days of Rosh HaShana, and therefore should be inspected and kept beforehand.
Rachi non traduit
דהאיכא צפרא דחד בשבתא. דבשלמא דבין הערבים ודיום שני ושלישי איכא למימר שיחזר ביום ראשון אחר טלאים מבוקרים ארבעה ימים קודם אלא במוצאי שבת לא יכול לחזר ומה יקריב לבוקר והא דנקט חד בשבת היינו כי הוי ראש השנה חמישי וששי והוא הדין נמי אי הוי ראש השנה בראשון ושני מצי למיפרך והאיכא צפרא דשלישי בשבת:
Tossefoth non traduit
אית דגרסי הא איכא צפרא דתלתא בשבתא וחלו שני ימים טובים של ר''ה אחר השבת ופריך וליטעמיך תמניא הוו דהאיכא דפניא דמעלי שבתא וכסבור היה שבאמצע היום היה מדבר ואית דגרסי הא איכא צפרא דחד בשבתא ומונה הב' ימים טובים לפני השבת ובתר הכי נגרוס דפניא דמעלי יומא טבא:
וּלְטַעְמָיךְ תְּמָנְיָא הָווּ דְּהָאִיכָּא דְּפַנְיָא דְּמַעֲלֵי שַׁבְּתָא
Traduction
Rav Ashi responded to Ravina: According to your reasoning the correct number is not seven, but rather it is eight; as there is also the daily offering of the afternoon of Shabbat eve that should also be counted.
Rachi non traduit
דפניא דמעלי שבתא. דקא סלקא דעתך דקודם שהקריב תמיד של בין הערבים של ערב שבת קאמר דליהוו ששה והוא הדין דמצי למיפרך דפניא דמעלי יומא טבא היכי דהוי ראש השנה חמישי וששי:
הָא לָא קַשְׁיָא דִּלְבָתַר דְּאַקְרֵיב קָאָמַר
Traduction
Ravina replied: That is not difficult, because the mishna is saying that after he sacrificed the daily offering of the afternoon there must be six inspected lambs.
Rachi non traduit
דלבתר דמקריב. תמיד של בין הערבים קאמרינן דליהוו שש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source